Poem on the Hall of Pines and Wind (松風閣詩)

Huang_Tingjian-Poem_on_the_Hall_of_Pines_and_Wind.gif

Dublin Core

Title

Poem on the Hall of Pines and Wind (松風閣詩)

Subject

Ancient Calligraphy
Chinese Calligraphy
Calligraphy Masterpiece
Famous Calligraphy
Running Script (行書)
Song Dynasty (宋朝)
Huang Tingjian (黃庭堅)

Description

"Poem on the Hall of Pines and Wind (松風閣詩)" express Huang Tingjian (黃庭堅)'s melancholy within his joyfulness. At first, he depicts the beautiful scenery of the Hall of Pines and Wind. Then he shows his sadness towards his friends including Su Shi (蘇軾), that had been passed away, could have been sharing the same enjoyment of the scenery until he finally could free himself from that situation.

Creator

Huang Tingjian (黃庭堅)

Date

Song Dynasty (宋朝)

Rights

National Palace Museum (國立故宮博物院), Taipei (臺北市)

Relation

Flowers’ Fragrance (花氣薰人帖)

Format

Album leaf
Ink on paper
30.7 x 43.2 cm
Running script (行書)

Language

Chinese

Type

Calligraphy

Identifier

hallofpinesandwind

Spatial Coverage

The poem narrates a passage from a trip to the Wuchang Western Hills.

Calligraphy Item Type Metadata

Transcription

依山築閣見平川,
夜闌箕鬥插屋椽。
我來名之意適然。
老松魁梧數百年,
斧斤所赦今參天。
風鳴媧皇五十弦,
洗耳不須菩薩泉。
嘉二三子甚好賢,
力貧買酒醉此筵。
夜雨鳴廊到曉懸,
相看不歸臥僧氈。
泉枯石燥復潺湲,
山川光輝為我妍。
野僧旱饑不能饘,
曉見寒溪有炊煙。
東坡道人已沈泉,
張侯何時到眼前。
釣臺驚濤可晝眠,
怡亭看篆蛟龍纏。
安得此身脫拘攣,
舟載諸友長周旋。

Translation

Next to a mountain was raised a hall that surveys a level stream,
Late at night Sieve and Dipper stick between the rafters;
I came and named it, the meaning is appropriate.
Ancient pines of gigantic stature, hundreds of years old,
Those spared the woodcutter’s ax today reach to heaven.
The wind sounds on Queen Wa’s fifty strings,
To wash ears you don't need Bodhisattva Spring.
Two or three excellent masters, truly admirable Worthies,
Strength exhausted, buying wine, drunk on this mat.
Night rain sounds along the covered walkways, hanging until dawn.
Mutually looking, not returning, reclining on a monk’s felt blanket.
A dry spring, parched rocks again have water flowing;
The luminosity of mountains and rivers are our beauty.
Wilderness monks amid drought and famine, cannot [eat] congee,
At dawn seeing that Cold Stream has blowing mist.
Dongpo, a man of Dao, has already sunk to the springs,
When will Marquis Zhang arrive before my eyes?
When Fishing Platform is washed with waves, you sleep through the day.
At Leisure Pavilion looking at seal scripts, dragons tangle.
How can this life avoid being seized and bound?
Boats carry many friends on long, revolving journeys.

(Murck, 2000)
Suggest Corrections

Geolocation

Item Relations

This item has no relations.